I single out the above areas because - after years of study, reading and interaction with the professionals - I feel very comfortable with the subject matter.
Some of this expertise has been gained "on the job" by translating press releases, trade show packs, adverts, museum catalogues, website copy and other documents. I've even tried my hand at rap poetry so no job is too creative.
It’s widely reported that machine translation is improving. Admittedly, it can be useful for getting the gist of unimportant documents and bulk translating repetitive texts. The most sophisticated version to date – DeepL – can even produce very readable translations but the texts often contain errors which, because of the fluency, don’t immediately jump out like the easy-to-spot howlers of previous versions.
I’m sure you are aware of the limitations of machine translation for creative texts but what about the value of hiring a specialist translator?
Like in many other professions, translators hone their skills to become experts in specific fields. For creative texts these skills involve understanding the (sometimes elusive) nuances, replicating the feel and flow of the original and ensuring the message is retained.
This is what I do. These are my USPs. But you don’t have to just take my word for it. I am happy to supply samples or testimonials on request.